"hyvästellä" -aatelkaa siinä on juurena "hyvä"Kuten englanninkielessäkin "Good bye." (=hyvä ostos ) good=hyvä(*selvennys, ei tuo ole käännettynä hyvä ostos, vaan hyvä ostos olisi tässä "good buy", mutta lausutaan samalla tavalla)
Lainaus käyttäjältä: Sus - 11.03.11 - klo:10:21"hyvästellä" -aatelkaa siinä on juurena "hyvä"Kuten englanninkielessäkin "Good bye." (=hyvä ostos ) good=hyvä(*selvennys, ei tuo ole käännettynä hyvä ostos, vaan hyvä ostos olisi tässä "good buy", mutta lausutaan samalla tavalla)Voisiko tuo bye tarkoittaa vähän samaa kuin by. Silloin Good bye olisi vapaasti käännettynä "hyvä matkassasi (tai mukanasi)